Menu

Mode Gelap
 

Pendidikan & Pengetahuan Umum · 11 Aug 2023 19:43 WIB ·

Loan Words (Borrowing) dan Folk Etymology, Apa Bedanya?


 Sumber Foto: Tulisanrakyat.com/Eddie Perbesar

Sumber Foto: Tulisanrakyat.com/Eddie

Tulisanrakyat.com – Jika kalian ditanya apa Bahasa Inggrisnya TK (Taman Kanak-kanak)? Kalian pasti akan menjawab “Kindergarten”.

Tahukan kalian bahwa kindergarten adalah Bahasa Jerman? Kinder bermakna children = anak-anak sedangkan garten adalah garden = kebun, yaitu sekolah yang dilengkapi taman atau kebun untuk anak-anak berusia 4-5 tahun.

Kata tersebut sudah dipinjam (digunakan) oleh Inggris sejak kurang lebih tahun 1852. Wow…sudah lama bingit.

BACA JUGA: Bahasa Menunjukkan Bangsa, Daging Menunjukkan Hewan

Faktanya, ada banyak kata dalam Bahasa Inggris yang dipinjam atau diserap dari bahasa asing lainnya. Tiidak hanya dari Bahasa Jerman, Belanda, Prancis, Spanyol, China, Arab dan Indonesia (Malay).

Bahkan banyak kata dan singkatan yang masih digunakan hingga kini yang diserap dari Bahasa Latin.

Di antaranya adalah ad hoc, data (datum), de facto, de jure, strata (stratum), etc. (et cetera), i.e. (id est), e.g. (exempli gratia), dan bahkan kata RIP (rest in peace) pun diserap dari Bahasa Latin yaitu requiescat in pace.

BACA JUGA: Bahasa Menunjukkan Bangsa, Peribahasa (Suatu Bangsa) Menunjukkan Budaya Bangsa

Proses penyerapan (peminjaman/loan/borrowing) kata dalam Bahasa Inggris dibagi menjadi 4 proses, yakni:

  1. Folk etymology
  2. Loan words (not translated)
  3. Fully-translated loan words
  4. Partially-translated loan words

1. Folk etymology

Bahasa itu suatu kebiasaan atau bagian dari budaya. Banyak katayang kita dengar setiap hari dan itu menjadi hal biasa.

Lalu bagaimana jika kita mendengar kata-kata baru yang asing di telinga kita? Misalkan, saat dulu Belanda datang menjajah kita.

Sebagai contoh, kata “zuurzak”. Kata itu begitu asing di telinga kita. Lalu, kita belokkan dan plintir agar terdengar logis di telinga kita sehingga menjadi “sirsak”.

Contoh lainnya adalah kata “garasi’ yang merupakan bentuk transformasi dari kata“garage” dalam Bahasa Prancis.

Begitu halnya dengan di Inggris ketika kata Latin “asparagus” pertama kali diperkenalkan pada abad ke16.

Orang Inggris mentransformasikan kata tersebut menjadi “sparagrass” yang kemudian lebih dikenal dengan nama “sparrowgrass”.

Bentuk transformasi kata asing ke dalam Bahasa Inggris ini dikenal dengan istilah “Folk etymology”.

Folk etymology bertujuan agar kata yang diimpor memiliki tulisan dan bunyi yang lebih familier bagi penutur setempat dan mudah dipahami.

Berikut daftar kata yang diserap ke dalam Bahasa Inggris melalui proses “folk etymology”.

 

Bahasa InggrisDiambil dari Bahasa
algebra →al jabr (Arab)
amok, amuck →amuk (Indonesia, Malay)
balcony →balcone (Italia)
bazaar →bãzãr (Persia)
buffalo →bufalo (Italia, Spanyol)
cajeput →kayu putih/puteh (Indonesia/malay)
caliph, calif →khalifah (Arab)
camouflage →camoufler(Prancis) → camuffare (Italia)
canoe →canoa (Spanyol)
cashier →kassier (Belanda)
chaise lounge →chaise longue (Prancis)
cheetah →citá (Hindi)
chimpanzee →chimpenzi (Kongo)
cockroach →cucaracha (Spanyol)
coleslaw →kolsla, kol = cabbage sla = salad (Belanda)
cougar →couguar (Prancis)
crocodile →crocodilus (Latin) → krokodilos (Yunani)
demijohn →damejeanne (Prancis)
furlough →verlof (Belanda)
giraffe →zirãfah (Arab)
gorilla →Gorillai (Yunani)
goulash →gulyás (Hungaria)
guava →guayaba (Spanyol)
hammock →hamaca (Spanyol)
haversack →haversac (Prancis) → habersack (Jerman)
hegira, hejira →hijrah (Arab)
howitzer →houwitser (Belanda) → houfnice (Ceko)
hurricane →huracán (Spanyol)
hybrid →hybrida (Latin)
jaguar →yaguar (Spanyol)
kabob, kebab →kebap (Turki)
kapok →kapuk (Indonesia/Malay)
kaput →kaputt (Jerman)
karate →kara = empty, te = hand (Jepang)
kayak →qajaq (Eskimo)
kiosk →köşk (Turki)
knapsack →knapzak (Belanda)
lagoon →lagune (Prancis) → laguna (Italia)
lasso →lazo (Spanyol)
macaroni →maccheroni (Italia)
malaria  →mala aria (bad air) Italia
mango →manga (Portugis) → mangga (Indonesia)
mangosteen →mangustan (Malay)
marmot  →marmotte (Prancis)
mascot →mascotte (Prancis)
minaret  →minare (Turki) → manarah (Arab)
nix →nichts (Jerman)
orangutan →orang hutan (Indonesia/Malay)
paprika →papar (Hungaria)
platoon →peloton (Prancis)
poodle →pudel (Jerman)
pumpkin →pepon (Yunani)
safari →safariy (Arab)
sago →sagu (Indonesia/Malay)
sardine →sardina (Latin)
sarong →sarung (Indonesia/Malay)
sarsaparilla →zarzaparrilla (Spanyol)
savanna →zavana (Spanyol)
shagreen →chagrin (Prancis) → sagri (Turki)
shallot →échalote (Prancis)
sheikh →shaykh (Arab)
snorkel →schnorchel (Jerman)
soup →soupe (Prancis)
spareribs →ribbesper (Low German) = ribspare
sparrowgrass →asparagus (Latin)
stadium →stadion (Yunani)
stevedore →estibador (Spanyol)
strategy →strategia (Yunani)
tea →t’e (Cina)
tobacco →tabaco (Spanyol)
tornado →tronada (Spanyol)
ukulele →uku = flea, lele = jumping (Hawai)
umbrella →ambrella (Italia)
vanilla →vainilla (Spanyol)
vehicle →véhicule (Prancis)
vein →vena (Latin)
violin →violino (Italia)
vitamin →vita + amine (Latin)
weakfish →weekvis (Belanda)
yarmulke →jarmulka (Polandia)
zebra →cebra (Italia)
zinc →zink (Jerman)

Ada juga yang merupakan bentuk transformasi dari Bahasa Inggris Abad Pertengahan (Middle English, ME) dan Bahasa Inggris kuno (Old English) yang dianggap tidak lagi familiar maka a new etymology (etimologi baru) diciptakan agar menjadi lebih familiar, mudah dipahami dan logis, seperti:

 

Old English, Middle EnglishNew Etymology
agnail (OE)hangnail
brun (OE), bever (ME)beaver
scamfast (OE), shamefast (ME)shamefaced
wulf (OE)wolf
writha (OE), wrethe (ME)wreath

Bahkan ada juga yang dimodifikasi seperti “garter snake” menjadi “garden snake”.

Nama-nama kota di negara tertentu juga mengalami transformasi etimologis, di antaranya adalah:

 

Di negara asalnyaDi Inggris menjadi
Makah Almukaramah مكة المكرمةMecca
MilanoMilan
Moskva (Москва)Moscow
MünchenMunich
NapoliNaples
PrahaPrague
RomaRome
Den HaagThe Hague
TorinoTurin
WarszawaWarsaw

Lain lagi dengan “fake etymology”. Fake etymology sifatnya hanya candaan atau humor belaka (plesetan).

Umumnya dalam bentuk akronim dan blend of words. Misalkan: kata “dinky” adalah pasangan suami istri berkecukupan karena keduanya bekerja tetapi belum dikarunia anak.

Dinky adalah akronim dari (d)ouble (i)ncome (n)ot (k)id (y)et. Contoh lain adalah Manhattan yang merupakan blend of words dari Man with hat on.

 

Fake etymology
MBA = Master of Business AdministrationMBA = married but available; married by accident
NATO = North Atlantic Treaty OrganizationNATO = No Action Talk Only
PhD = Doctor of PhilosophyPhD = perhaps have divorced

Ada juga fake etymology dengan cara analogi, seperti:

 

Analogous etymology
hijack →carjack, skyjack
history →his story → herstory
nightmare →daymare
yesterdayyesteryear
earthquake →youthquake

2. Loan Words atau borrowing

Loan words atau borrowing adalah kata yang diadopsi/dipinjam dari bahasa lain atau kata yang diimpor ke suatu bahasa dari bahasa lainnya. Dalam hal ini dari bahasa asing lain ke Bahasa Inggris. Ada tiga proses.

Ada yang diserap tanpa diterjemahkan atau diubah. Jadi, kata yang digunakan tetap sama seperti kata aslinya. Misalkan, kata “souvenir” yang dipinjam dari dari Bahasa Prancis.

Kata “souvenir” bermakna “untuk mengingat”.  Prancis sendiri meminjam kata tersebut dari Bahasa Latin yaitu: “subvenire”.

Berikut daftar kata-kata dalam Bahasa Inggris yang dipinjam dari bahasa asing lain tanpa diubah.

 

Inggris Dari Bahasa
blitzkriegJerman
blitz = lightning, krieg = war
chefPrancis
short of chef de cuisine
cigarettePrancis
coup d’etatPrancis
cuisine = kitchenPrancis
dachshundJerman
dachs = badge, hund = dog
déjà vuPrancis
fiancéePrancis
flenseNorwegia
garagePrancis
gesundheitJerman
gondolaItalia
gourmetPrancis
grippePrancis
guerrillaSpanyol
hamburgerJerman
hartebeestBelanda
hart = deer, beest = beast
hasenpfefferJerman
hotelPrancis (hôtel)
hygienePrancis
kindergartenJerman
kinder = children, garten = garden
lasagnaItalia
liaisonPrancis
masseurPrancis
masseusePrancis
mayonnaisePrancis
menhirPrancis
men = stone, hir = long
museumLatin
piranhaTupi
plazaSpanyol
sabotagePrancis
sauerkrautJerman
sauer = sour,  kraut = cabbage
shalomIbrani (shãlõm)
slalomNorwegia
sodaItalia
spaghettiItalia
togaLatin
traumaYunani
wildebeestBelanda
wild = wild, beest = beast

3. Fully-translated loan words

Kata serapan yang diambil dari bahasa asing lain ke dalam Bahasa Inggris tapi diterjemahkan secara menyeluruh.

 

InggrisAslinya
black forestSchwarzwãlder (Jerman)
flea marketmarché aux puces (Prancis)
love applepomme d’amour (Prancis)
U-boatU-boot
(undersea boat)(Unterseeboot) (Jerman)
wonder kidWunderkind (Jerman)

4. Partially-translated loan words

Kata serapan dari bahasa lain ke dalam bahasa Inggris tetapi hanyasebagian saja yang diterjemaskan ke dalam Bahasa Inggris.

Misalkan, “isberg” diambil dari Bahasa Denmark/Norwegia menjadi “iceberg”, bukan “ice mountain” padahal “is” = ice dan “berg” = mountain.

 

InggrisAslinya Dari Bahasa
demi worlddemi mondePrancis
grosbeakgrosbecPrancis
icebergisbergDenmark/Norwegia

Demikian artikel kita kali ini. Semoga bermanfaat. Sampai jumpa di artikel berikutnya.**

[Referensi: Dari berbagai sumber]

Artikel ini telah dibaca 37 kali

badge-check

Penulis

Baca Lainnya

Akhiran S (Suffix S) dan Apostrophe (‘) S

28 March 2024 - 10:14 WIB

Akhiran S atau Suffix S dan Apostrophe S adalah dua hal yang perlu mendapatkan perhatian dari mereka yang belajar Bahasa Inggris.

Wajib Belajar Pendidikan Dasar: Kenapa Harus 6 dan Lalu 9 Tahun?

25 March 2024 - 15:34 WIB

Wajib Belajar Pendidikan Dasar merupakan program Pemerintah untuk menjawab kebutuhan dan tantangan zaman di masa depan.

Haus dan Lapar: Thirsty and Hungry

6 March 2024 - 10:18 WIB

Pada bulan Ramadhan kaum muslimin di seluruh dunia akan menjalankan ibadah puasa, yaitu menahan rasa haus dan lapar.

Juga

17 February 2024 - 06:47 WIB

Di dalam konteks kaidah Bahasa Indonesia, kata ‘juga’ bisa digunakan untuk menyatakan persetujuan baik dalam kalimat positif maupun negatif.

Word Order

16 February 2024 - 21:08 WIB

Word order secara harfiah adalah susunan (tatanan) kata. Susunan kata bisa mempengaruhi makna suatu kata majemuk, frasa atau bahkan kalimat.

Mumpung dan Aji Mumpung

24 January 2024 - 07:18 WIB

Kata ‘mumpung’ adalah kata keterangan dan sering dimajemukkan dengan kata ‘aji’, menjadi ‘aji mumpung’ yang berfungsi sebagai kata benda.
Trending di Pendidikan & Pengetahuan Umum